茶神父频道|耐心的等待,只因无限的慈悲

2022-07-22 17:52   品一口茶  阅读量:3794

13:24~30

 

耶稣给他们另设了一个比喻说:“天国好像一个人,在自己田里撒了好种子;但在人睡觉的时候,他的仇人来,在麦子中间撒上莠子,就走了。苗长起来,抽出穗的时候,莠子也显出来了。家主的仆人,就前来对他说:主人!你不是在你田地里撒了好种子吗﹖那么从哪里来了莠子﹖家主对他们说:这是仇人做的。仆人对他说:那么,你愿我们去把莠子收集起来吗?他却说:不,免得你们收集莠子,连麦子也拔了出来。让两样一起长到收割的时候好了;在收割时,我要对收割的人说:你们先收集莠子,把莠子捆成捆,好燃烧,把麦子却收入我的仓里。”

 

首先,根据解经学家的意见,这段圣经开头部分的中文标点可能存在引起误会的问题。“天国好像一个人,”这种表达方式给人的感觉是把天国比作一个人,但实际的意思应该是“天主好像:一个人在自己的田里撒了好种子……”也就是说,后面所有的内容,包括主人与仆人的对话都是天国的比喻对象。

 

其次,“在人睡觉的时候”一句,过去的教父们,包括金口圣若望、圣热罗尼莫等圣经泰斗皆认为这句话的“人”是指家主的仆人们,所以他们都用这种解释来提醒教会的领袖们要时刻警醒以护守教友的信仰,莫让异端邪说混入教会之内以伤害教友的信仰。但今日几乎所有的圣经学者都主张“在人睡觉的时候”仅指“夜间”而言,说的是在人意想不到的时候,意外的时间发生的意外的事,无关人为的疏忽。

 

再次,此处出现的“莠子”是一种常见于圣地的野草,并不见于我国。因为在它生长的初期,其茎叶与麦子极为相似,所以在翻译的时候,取其特性,为方便读者的理解,北方译者多译为“莠子”,而南方译者则多译为“稗子”,实则是以相近的野生植物作为替代,并非真的是“莠子”或“稗子”。

 

莠子和麦子的幼苗虽不容易区分,但它们却同属植物,且不可能互相转变,主人不愿过早地拔除莠子是怕误伤麦子。

 

麦子象征“善人”,莠子象征“恶人”,但世界上却没有绝对的善人与恶人,所有的人都不是完美的,善人心中有恶的成份,恶人心中有善的成份,且只要没死,这善恶随时都有转变的可能。所以中国人定性一个人时主张“盖棺论定”,教会册封圣人也宣死不宣活。

 

慈爱的天主愿意所有的人都得救,既然恶人有可能借着悔改转变为善人,天主自然不急于提前剥夺他们悔改得救的机会。我们纳闷天主为何允许恶人恶行的存在,那是因为我们忘记了那些我们深恶痛绝之人也是天主所爱的,也是耶稣宝血所拯救的。

 

接纳并容忍恶人的存在,并为他们的悔改祈祷,是参与天主对恶人悔改的等待,是我们爱德的体现。事实上,如果因恶行而立即遭受毁灭与打击,那么谁敢自认是义人而不在被打击之列?“上主,你若细察我的罪辜,我主!有谁还能站立得住?”(咏一0三,3)

 

已有0人赞赏